Transkreacija, mmmm, kakav sladak užitak STVARANJA prevoda!
Primetila sam da se ona, kao vid kreativnog prevođenja, ređe pominje u krugovima marketinškog biznisa.
Transkreator, doduše, stupa na scenu tek onda kada internacionalni brend zatraži da se komunikacijska strategija zadrži i preradi u „duhu jezika“ (i obrnuto)
E, to je trenutak da se zasija!
Duh jezika, ma koliko zvučao kao nešto što ima formulu, već samom rečju „duh“ – je gubi. Menjaju se kompletne alegorije, metafore, svetovi značenja i smisla, nešto što „igra“ u jednoj kulturi, u drugoj ne „radi“…
Pred transkreatora je stavljen zadatak da pronikne u srž kreativne igre, u prvu premisu, i da silogizam dalje izgradi na temelju sopstvenog okruženja.
A kada uspe, kada oseti da je to – to, sigurna sam da je osećaj sličan onom kada se reši teška matematička jednačina (ne bih znala ništa o tome).
I sve ovo zvuči kao polu-dosadno predavanje sve dok vas ne izazovem primerom!
Transkreirala sam kampanju za RedBull… Jedan od headline-ova bio je : FROM ‘TO DO’ TO ‘DONE’.
I onda kreće glavolomka.
„Od „uraditi“, do „urađeno“? Hm … nema tu lakoću, preglednost, ne izaziva, ma, nije zabavno!
„Od plana do realizacije“? Hm … istinito je, u skladu je sa našim govornim navikama, sve ok, ali je hladno i bezveze!
„Od „hoću“ do „jesam“? To je delovalo kao dobar trag….
Posle još hiljadu i dva moguća od-do, klijent je bio zadovoljan sa „Od „moram“ do „gotovo“!
Ma koliko nam „TO DO“ liste olakšavale život, one su naše „Moram“, a sreća koju nam donese štrikliranje lako se iskazuje rečju „Gotovo“.
I tu je lepota transkreacije. Ne postoji jedan prevod.
Transkreator je u svakom trenutku izazvan, da kopa dublje, da vidi šire, da se zaigra hrabro.
